Both of them used the same following text (I've taken out the accents):
"Elvish Parsley, Membre de Mythic, developpeur de Warhammer Online: Age of Reckoning, nous livre son resume en video de l'edition 2008, de la Games Convention de Leipzig.Now, its been about 20 years since I scraped through my French GCSE with a "C" grade, so I'm pretty rusty, but I think that the two web sites in question actually think my real name is Elvish Parsley.
Une seul chose a dire, avant que vous ne degustiez cette video: Quel dehanche M. Barnett."
I'm sitting here giggling mischeviously just thinking about whether the French reporter gave the name a second thought, and why they thought it was more likely than the name Justin Webb, which is a perfectly good name btw. Someone on the BBC also has it, so it must be approved by the Queen or something.
That aside, I still wanted to know what they wrote, so, since the current extent of my French is "Je voudrais un Orangina s'il vous plait", I ran the text through Babel Fish and got:
"Elvish Parsely, member of Mythic, developer of Warhammer Online: Old Off Reckoning, delivers to us his summary in video of l'edition 2008, of the Ranges Convention of Leipzig.As well as confirming that they did think that Elvish Parsley exists, clearly some of the words came out wonky - there's no need to translate Age or Reckoning, for example, but what really intrigues me (in an all-your-base-are-belong-to-us type of way) is the last sentence.
One only thing to be said, before you do not taste this video: Which dehanche Mr Barnett."
I really really want to know what dehanche means, and why I shouldn't taste it. A proper translation of the last sentence would be awesome too. Are there any native French speakers out there who can lend a hand?